Dị Giới Dược Sư - luận bàn - góp ý - mời [you]

MeTruyen

Administrator
Tham gia
14/12/10
Bài viết
694
Post Dị Giới Dược Sư - luận bàn - góp ý - mời [you]
Mời các bạn luận bàn và góp ý cho Dị Giới Dược Sư
 

ThanhMinh

Active member
Tham gia
26/12/10
Bài viết
27
Mình có nhận xét này mong các bạn đừng buồn, truyện dịch được nhưng khâu biên tập các bạn còn chưa kỹ
Ở đây đơn cử mình mới đọc duy nhất 1 chương DGDS nhưng thấy ngay lỗi chính tả trong những phần đầu tiên:




Chương 152: Bỏ mạng.






Mưa vẫn điên cuồng rút( * ) xuống, sắc trời xám xịt, nặng nệ(**), phía trước là một mảng mê mang. Nhưng dưới mưa to như vậy, có bốn đạo nhân ảnh cưỡi Thủy kỳ thú ngược mưa gió chạy vội vã.

Tâm tình Mộ Dung Thiên cũng đang ác liệt như thời tiết này, bởi lẽ hôm nay hắn đã là người đắc tội với cả Lam Nguyệt đế quốc, thậm chí là công địch của tất cả các quốc gia phía Đông Nam, Trung bộ. Tội danh là: Phản quốc. Giữ trách nhiệm thủ thành Uy Nhĩ lại bỏ thành chạy trốn, thành Uy Nhĩ thất thủ khiến đế quốc bị tổn thất nặng nề. May mắn viện quân kịp thời tới, anh dũng tác chiến đã đoạt lại thành Uy Nhĩ.

Cái tội danh này khiến Mộ Dung Thiên tức muốn hộc máu nhưng lại khó có thể giãi bày. Đừng nói hắn là một tiểu đoàn trưởng, cho dù hắn có là một trong những nhân sĩ cao tầng của Lam Nguyệt đế quốc cũng vẫn bị định tội danh này. Mà người định tội này không ai khác là Cát Tư hoặc nhân vật trọng yếu dưới tay hắn.

Sự việc đột nhiên xảy ra, trận chiến tranh này đại quyền quân đội tạm thời nằm trong tay Cát Tư. Là hội trưởng liên hiệp công hội, hắn đúng là một nhân tuyển. Với chuyện này Cát Tư vốn không tính trước được. Nhưng không ai ngờ nội chiến lại xảy ra, quân Tây Bắc tập kích đột ngột. Cát Tư lợi dụng cơ hội này đưa đoàn 376 vào thế mượn đao giết người, hoặc tùy ý bẻ cong sự thật, lại lợi dụng quân quyền trong tay trực tiếp tiêu diệt những kẻ đối đầu với mình, với lý do kháng lệnh hoặc phản quốc. Trong chiến tranh mọi người rơi vào trạng thái vô cùng hỗn loạn, chỉ chú ý nhiều nhất tới kết quả trận chiến, chú ý tới bản thân mình ngày mai ra sao. Cát Tư vốn bình thường đều chưng(***) ra bộ mặt giả nhân giả nghĩa, lại thêm nhiều lời đồn thổi, tuyệt đại đa số người dân đều cho rằng hắn không có khả năng làm những chuyện vô sỉ như vậy, mọi người đều tin tưởng hắn, cho rằng những kẻ kia đều không nghe lệnh, thậm chí trong chiến tranh tình cảm dân chúng mãnh liệt, còn không tiếc lời chửi mắng. Tuy nhiên cũng có một số lời đồn Cát Tư lợi dụng quyền lực sát hại đồng liêu, chẳng qua nhanh chóng bị trấn áp.







Theo mình, lỗi chính tả trên có thể sửa là:
( * ) rút : trút
(**)nặng nệ : nặng nề
(***) chưng: trưng
Dịch giả vui lòng xem lại nha
Xin cảm ơn
 

MeTruyen.com

Dịch Giả
Tham gia
14/12/10
Bài viết
75,469
Cám ơn bạn đã góp ý. Nhóm dịch xin rút kinh nghiệm và sửa chữa ngay.
 

viet2006

New member
Tham gia
29/12/10
Bài viết
1
Cái spoiled của chương 156 bị lỗi rồi bạn ơi . Cứ click vào là nó nhảy lên mở cái thẻ spoiled của chương 155 à T_T
 

xxoo

New member
Tham gia
2/1/11
Bài viết
3
mình thấy khâu biên tập ko bằng bên xxx, bên đó họ làm rất kỹ và đọc nghe rất hay! Hy vọng ae dành time hơn!
 

YesMan

Cộng Tác Viên
Tham gia
23/12/10
Bài viết
620
mình thấy khâu biên tập ko bằng bên xxx, bên đó họ làm rất kỹ và đọc nghe rất hay! Hy vọng ae dành time hơn!
đề nghị bạn ko quảng bá web khác dưới mọi hình thức!
 

Kenji

New member
Tham gia
4/1/11
Bài viết
1
PHL

Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu. BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
 

MeTruyen.com

Dịch Giả
Tham gia
14/12/10
Bài viết
75,469
Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu. BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
Chương đầu tiên mà nhóm dịch của chúng tôi bắt đầu post cách chương cuối cùng mà các bạn post 20 ngày. Có lẽ sẽ không ít độc giả, và cả chúng tôi nghĩ rằng đấy không phải là "dừng lại khá lâu" đâu nhỉ ?????

Bạn nói tới chuyện ăn quả nhớ kẻ trồng cây, uống nước nhớ nguồn, vậy xin hỏi truyện này các bạn lấy ở đâu ra???? Các bạn xin phép ai???? Chắc rằng "người có văn hóa" đều hiểu cả.

Nhưng thôi, tôi cũng không muốn tiếp tục cái chủ đề muôn thủa với cái câu khẩu hiệu " các bạn đang dịch chen ngang" này nữa. Để tránh những tranh cãi tiếp theo, thay mặt nhóm dịch, tôi tuyên bố:

- Chân thành xin lỗi độc giả vì những điểm còn chưa hay, chưa ổn trong những chương truyện đã đăng. Cũng đồng thời xin lỗi độc giả, nhóm dịch sẽ ngừng dịch bộ này. Tất cả thắc mắc, xin các bạn độc giả tìm tới "người thay mặt" của các bạn

- Cảm ơn các bạn đã ủng hộ trong thời gian qua. Nhóm dịch sẽ bắt đầu một bộ truyện hoàn toàn mới và cho ra mắt trong thời gian sớm nhất. Nhóm dịch đang dần dần hoàn thiện mình, mong các bạn tiếp tục ủng hộ.
 

kiemhyvong

New member
Tham gia
28/12/10
Bài viết
1
Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu. BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
nói thật web khác người ta dừng bộ này và bên web này dịch giả người ta dịch nhanh hơn cho đọc giả được thưởng thức còn hơn cái loại người như bạn làm ko làm được cái gì to mồm sủa hơn loại gì tự bạn biết tôi là đọc giả tôi rất mê truyện này nhưng đã web nào dịch truyện này nhanh hơn chưa
....còn cảm nhận đọc giả là muốn nhổ nước bọc vào cái loại như bạn đấy bạn hiểu ko
 

khangan

Member
Tham gia
27/12/10
Bài viết
9
Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu. BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
Web này chỉ được cái to mồm, ông kô dịch người khác dịch, truyện đó là của ông àh, ông là cái thá gì mà chỉ trích này nọ, người ta muốn dịch hay không là quyền của họ, ông lấy tư cách gì mà nói này nói nọ, truyện thì ra một tháng được có một chương, thấy người ta dịch ra liên tục, thì lại đi chỉ trích người khác nào là "dịch chen ngang".

Khi nào ông dịch làm cho các bạn cảm thấy hài lòng rằng bộ truyện này web ông dịch đảm bảo, để độc giả theo dõi, còn không thì im lặng. Ông chưa có tư cách để nói người khác dịch chen ngang.

Ps-kieuphong: đứng trên cương vị một độc giả, mình thấy web bạn nên tiếp tục dịch hết truyện này, đừng để ý những lời nói ra nói vào này. Web bên đó làm ăn không được cái gì cả, chỉ giỏi nói với chỉ trích người khác thôi.

Con đường thành công phải có nhiều chông ngai, nhưng không thể vì chông ngai mà lùi bước được, phải tiến lên phía trước.

Nói thật web các bạn được biết đến chủ yếu là nhờ bộ truyện này, còn 2 bộ đang ra kia, thì nói chung là bình thường, nếu bạn không tiếp tục bộ này thì khả năng web sẽ phát triển chậm , vì những bộ hay đều đã được các web khác dịch rồi. Nói chung là hãy tự tin trên con đường mình đi, đừng ngã nghiêng vì lời người khác nói.

Chúc web càng ngày càng phát triển!!
 

YesMan

Cộng Tác Viên
Tham gia
23/12/10
Bài viết
620
Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu. BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
đề nghị ban vĩnh viễn với các nick này !
 

ThanhMinh

Active member
Tham gia
26/12/10
Bài viết
27
Cuộc đời lắm kẻ ghen ăn tức ở, các DG ko việc gì phải e ngại cả, mình nghĩ có khi cái nick khen PHL và cai nick chê bai vừa rồi đều là một, hoặc ít nhất là ngừoi của PHL wa quấy rối
 

khangan

Member
Tham gia
27/12/10
Bài viết
9
kieuphong ơi tiếp tục dịch truyện này đi bác, tụi tui rất thích bộ này. Đừng có dừng lại mà làm anh em độc giả thất vọng.

Chúc diễn đàn ngày càng đi lên.
 

MeTruyen.com

Dịch Giả
Tham gia
14/12/10
Bài viết
75,469
Giới thiệu:
Một sinh viên y khoa chẳng có chí lớn, suốt ngày lấy chuyện tán gái làm thú vui trong một lần mưa to gió lớn, sấm chớp đì đùng bất hạnh bị hắc động hút vào dị giới —— Thần Phong đại lục. Đây là nơi cổ quái bất đồng với thế giới của hắn, đủ loại sinh vật lớn nhỏ, quái vật khổng lồ cùng chung sống, cá lớn nuốt cá nhỏ, kẻ mạnh mới có thể tồn tại. Một kẻ có lực lượng nhỏ yếu như hắn làm sao có thể lợi dụng sở học về ý khoa mà sống sót, thậm chí làm nên sự nghiệp đây? Kinh hiểm, kích thích, hương diễm kỳ huyễn bắt đầu......



Vì đã có 4rum bạn làm trước phần đầu và dừng lại khá lâu nên mình xin phép không dịch lại phần đầu mà tiếp tục dịch những chương sau
Ồ, bạn ấy góp ý là có ý tốt đấy chứ, các bạn ko cảm ơn thì thôi còn chỉ trích, cái web khác đó là cái web đã dịch những chương đầu của bộ này (và vẫn đang dịch những chương sau (mặc dù khá chậm) chứ không phải là "dừng lại" khá lâu (mới post chương mới hôm 03/01/2011)), thì sao lại ko cho người khác nhắc xuất xứ nhỉ? Chắc bạn dịch giả trên chưa đọc đc câu "uống nước nhớ nguồn" hay "ăn quả nhớ kẻ trồng cây" đâu nhỉ? Các anh ăn trộm hay ăn cướp gì gì thì cũng thế đó :))

Và dịch chen ngang thì cứ nói là dịch chen ngang, đâu cần đưa cái lý do nhảm nhí đó vào, người có văn hoá muốn lấy thành quả của người khác thì phải biết xin phép, đó là phép lịch sự tối thiểu.
BQT của forum PHL chúng tôi chưa hề nhận được bất cứ tin nhắn nào để xin phép thì đủ hiểu rồi nhỉ. Nói cho các bạn được rõ là bên forum của chúng tôi sẽ dịch hết trọn bộ truyện này, có thể chậm nhưng về chất lượng thì xin bảo đảm. Mong các bạn dịch giả dịch bộ truyện này bên đây bỏ tâm huyết nhiều hơn để không làm giảm độ hay của bộ truyện. Thay mặt các bạn độc giả, tôi cảm ơn rất nhiều.

Thân chào.

Tái bút: mong là không có độc giả nào đọc được những dòng này trước khi bị xoá =))
Lý do nhảm nhí mà bạn nói ở đây là quy định của diễn đàn. Còn trước khi ý kiến, bạn hãy nhìn câu của dịch giả Kiều Phong rồi hãy ý kiến.

Tôi cảnh cáo bạn Kenji lần thứ nhất. Nếu bạn không đọc rõ nội quy, và cố tình làm ảnh hưởng tới người khác và các bạn độc giả, tôi sẽ ban bạn vĩnh viễn.
 

khangan

Member
Tham gia
27/12/10
Bài viết
9
Các bác tiếp tục dịch bộ truyện này đi, người ta ghen ghét nên mới nói ra nói vào như vậy.

Không thể vì vậy mà dừng được, như vậy dễ làm cho các độc giả nản lòng.
 

xxoo

New member
Tham gia
2/1/11
Bài viết
3
ko ngờ chỉ một câu góp ý nho nhỏ của mình lại gây ra sóng gió như thế.. tui ko có ý gì khác, khen chê trách móc này nọ mà đưa ra ý kiến khách quan để mong các dịch giả hay biên tập dành thếm tí time để chất lượng mỗi chương hay hơn và đừng đi quá xa so với bản gốc, bởi thấy nhiều bạn đôi khi đẩy nhanh số lượng hay gặp những đoạn khó thường tự mình tưởng tượng ra và tự cho mình cái quyền được thay đổi nội dung truyện, để cuối cùng xem rất mâu thuẩn thế thôi.
 

ThanhMinh

Active member
Tham gia
26/12/10
Bài viết
27
ko ngờ chỉ một câu góp ý nho nhỏ của mình lại gây ra sóng gió như thế.. tui ko có ý gì khác, khen chê trách móc này nọ mà đưa ra ý kiến khách quan để mong các dịch giả hay biên tập dành thếm tí time để chất lượng mỗi chương hay hơn và đừng đi quá xa so với bản gốc, bởi thấy nhiều bạn đôi khi đẩy nhanh số lượng hay gặp những đoạn khó thường tự mình tưởng tượng ra và tự cho mình cái quyền được thay đổi nội dung truyện, để cuối cùng xem rất mâu thuẩn thế thôi.
Cũng ko hoàn toàn vì lời góp ý của bạn mà xảy ra cớ sự trên, nếu độc giả chân thành góp ý thì mình nghĩ nhóm dịch chắc chắn nghiêm túc tiếp thu, nhưng nếu đọc kỹ lại những bài trên thì có những kẻ ko phải góp ý mà cố tình gây chuyện xuất hiện nên mới dẫn đến tình huống như vậy.
 

xxoo

New member
Tham gia
2/1/11
Bài viết
3
thêm tí nữa là nên giữ tên hán việt ko nên chuyển ngữ thành tiếng anh đọc ko hay tí nào!
 

khangan

Member
Tham gia
27/12/10
Bài viết
9
Ài nói chung là tiếp tục dịch đi bạn ơi, chẳng lẻ cứ như vậy mà dừng sao. ài! nản quá đó!
 

MeTruyen.com

Dịch Giả
Tham gia
14/12/10
Bài viết
75,469
Vì người tự xưng là "người đại diện" của độc giả và của diễn đàn bạn đã nêu lên vấn đề là truyện này dịch chen ngang.
Để tránh mang lại những tranh cãi và rắc rối không cần thiết nên nhóm dịch đã quyết định dừng dịch bộ này.
Đây là một quyết định rất khó khăn với nhóm dịch.
Thật sự rất mong các độc giả hiểu và thông cảm cho nhóm. Chân thành cảm ơn.
Nhóm dịch sẽ bắt đầu với một bộ truyện mới hoàn toàn. Mong các bạn ủng hộ ở những bộ truyện tiếp theo.
 
Top